文樂(lè)渝不知道該怎么跟李野說(shuō),因?yàn)閷?duì)于一個(gè)母語(yǔ)是漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),把一沓文學(xué)稿件漢譯英的難度,不知比英譯漢要高出多少。
要不然也不會(huì)有“翻譯家”這個(gè)名頭了。
一本世界名著在翻譯的過(guò)程中,翻譯作者不僅僅要很高的外語(yǔ)水平,母語(yǔ)的文學(xué)水平更是非常重要。
翻譯者需要用自己的母語(yǔ),重新渲染構(gòu)造出名著之中的意境、情感、思想,而不是像翻譯資料那樣,簡(jiǎn)單直白的來(lái)一通流水賬。
打個(gè)比方,一個(gè)種花高中生,跟一個(gè)優(yōu)秀的作家,具備同樣的英語(yǔ)水平,
兩人同時(shí)翻譯一本外文作品,那么他們翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)版本,會(huì)是同一個(gè)檔次嗎?
反過(guò)來(lái)說(shuō),文樂(lè)渝的漢語(yǔ)水平還行,但她的英語(yǔ)水平,是達(dá)不到翻譯者的水平的,甚至說(shuō)很多英語(yǔ)教授,都達(dá)不到那個(gè)要求。
她們也許翻譯的情節(jié)是對(duì)的,但外國(guó)讀者看著“不好看”,就不會(huì)買(mǎi)賬。
李野擺了擺手,對(duì)文樂(lè)渝道:“你如果實(shí)在搞不定,就問(wèn)問(wèn)柯老師能不能幫忙。”
“我媽?zhuān)俊?
李野知道,柯老師的英語(yǔ)水平是很高的,而且文學(xué)素養(yǎng)也很高。
文樂(lè)渝想了想道:“我媽未必行,行的話(huà)現(xiàn)在也未必有時(shí)間,她倒是有個(gè)同學(xué)水平很高?!?
“不行,不能找外人,”李野斷然拒絕道:“其實(shí)不需要精益求精,只要按照我的細(xì)綱提示進(jìn)行準(zhǔn)確的初步翻譯,然后我再想辦法找外國(guó)人來(lái)二次翻譯?!?
當(dāng)初《指環(huán)王》進(jìn)入中文區(qū)域的時(shí)候,翻譯水平也不行,就是一名電工小子重新進(jìn)行了二次翻譯,才讓那本著作更加火爆的。
所以李野才有了類(lèi)似的打算。
文樂(lè)渝奇怪的道:“那你還找我媽做什么?直接找外國(guó)人翻譯不就行了?!?
李野無(wú)奈的低聲道:“那樣的話(huà),可能會(huì)有版權(quán)爭(zhēng)議,你想讓一個(gè)外國(guó)人,分走本來(lái)屬于咱倆的大部分稿費(fèi)嗎?”
文樂(lè)渝愣怔了零點(diǎn)幾秒,脫口二道:“那不能,最多給他們開(kāi)工資?!?
明天要陪老婆大人去忙點(diǎn)事兒,明晚的更新會(huì)晚一些,先在這里知會(huì)一聲,希望大家體諒。
另外感謝書(shū)友33021208824673的1000幣打賞,謝謝兄弟了。
書(shū)友正在讀: