我在黑暗中劃船,使風一直刮著我的臉,以免劃錯方向。雨已停止了,只是偶爾一陣陣地灑下來。天很黑,風又冷。我看得見坐在船尾的凱瑟琳,但是看不見槳身入水的地方。槳很長,把柄上沒有皮套,時常滑出手去。我往后一扳,一提,往前一靠,碰到了水面,于是一劃,往后一扳,盡量輕松地劃著。我并不擺平槳面〔1〕,因為我們順風。我知道我手上會起泡,不過我希望盡可能慢點起泡。船身很輕,劃來不吃力。我在黑暗的湖面上劃船。我看不見什么,只希望早一點到達巴蘭薩的對面。
〔1〕舉槳出水面時把槳面擺平,避免空氣的阻力。
我們始終沒看到巴蘭薩。風在湖面上刮著,我們在黑暗中錯過了遮蔽巴蘭薩的小岬,所以根本沒看見巴蘭薩的燈火。等我們最后在湖上更朝北而近岸的地方看到燈光時,已是印特拉了。但是未到印特拉以前,我們在黑暗中摸索了許久,既不見燈光又不見岸,只好在黑暗中順風破浪,不斷劃槳。有時我的槳碰不到水面,因為有個浪頭把船抬高了。湖上浪很大;浪打在上面,激得很高,又退回來。我連忙用力扳右槳,拿左槳倒劃,退到湖面上;小岬看不見了,我們繼續朝北劃。
“我們過了湖了,”我對凱瑟琳說。
“我們不是要先看見巴蘭薩嗎?”
“我們錯過了。”
“你好吧,親愛的?”
“我好。”
“我來劃一會兒吧。”
“不,我能行。”
“可憐的弗格遜,”凱瑟琳說。“今天早晨她上旅館來,可找不到我們了。”
“這我倒不大操心,”我說。“怕的是在天亮前進入瑞士國境內的湖面時被稅警撞見。”
“還遠嗎?”
“離這兒有三十來公里。”
我整夜劃船。到后來我的手疼極了,幾乎在槳柄上合不攏來。我們好幾次差一點在岸邊把船撞破。我讓船相當挨近岸走,因為害怕在湖中迷失方向,耽誤時間。有時我們那么挨近岸,竟看得見一溜樹木、湖濱的公路和后邊的高山。雨停了,風趕開云兒,月亮溜了出來;我回頭一望,望得見那黑黑的長岬卡斯達諾拉、那白浪翻騰的湖面和湖后邊雪峰上的月色。后來云又把月亮遮住,山峰和湖又消失了,不過現在天已比從前亮得多,我們看得見湖岸。岸上的景物看得太清楚了,我連忙又往外扳槳,因為巴蘭薩公路上可能有稅警,免得他們看到。月亮再出來時,我們看得見湖濱山坡上白色的別墅和一排排樹木間所透露出來的白色公路。我時時都在劃船。
湖面越來越寬了,對湖山腳下有些燈光,那地方該是盧易諾。我望得見湖對岸高山間有個楔形的峽谷,我想那地方準是盧易諾無疑了。倘若猜想得對,那我們的船算劃得快的了。我收起槳來,在座位上往后一靠。我劃得非常非常疲乏了。我的胳膊、肩膀和背部都發痛,我的手也疼痛。
“我可以打著傘,”凱瑟琳說。“我們拿它當帆使吧。”
“你會把舵嗎?”
“大概行的。”
“你拿這根槳放在脅下,緊挨著船邊把舵,我來撐傘。”我走到船尾,教她怎樣拿著槳。我提起門房給我的那把大傘,面對船頭坐下,把傘撐開。雨傘拍拉一聲張開了。傘柄勾住了座位,我雙手拉住傘的兩邊,橫跨傘柄坐下。滿傘是風,我感覺到船猛然挺進了,便盡力地抓緊傘的兩邊。風把傘扯得很緊。船沖得好快。
“我們駛得太好了,”凱瑟琳說。我只看得見雨傘的傘骨。雨傘被風繃得緊緊的,直往前拖,我只覺得我們正跟著雨傘在前進。我用兩腳死命撐住,拖住了它,猛不防傘被吹彎了;我覺得一條傘骨折斷了,打在我的前額上,當我伸手去抓那被風刮歪的傘頂時,它一捩,整個兒翻轉過去,本來我是滿帆而行的,現在弄得騎著一把完全翻轉的破傘的柄了。我把勾在座位下的傘柄解下來,把傘撂在船頭上,回到船尾凱瑟琳那兒去拿槳。她正在大笑。她抓住我的手,笑個不停。
本章未完,點擊下一頁繼續閱讀書友正在讀: